En français In italiano
Born in 1950 in Tokyo. Education at the International Christian University (English Literature and the Classics) and graduate studies at the Universities of Tokyo and Cambridge (Renaissance English Literature and Medieval Latin, respectively). In 1982 Associate Prof. of English Literature at Tohoku University. In 1989 Associate Prof. of Comparative Literature, the University of Tokyo and since 1994 Professor in Transcultural Studies, the University of Tokyo, Komaba. Ciceronian Publications : « Cicero : An Intellectual Tradition in Europe » (Tokyo : Iwanami-shoten, 1999). Articles dealing with L. Bruni’s « Cicero Novus », Cicero and Shakespeare, and the Reception of Cicero in the Augustan Age are included in « Transcendental Descent : Essays in Literature and Philosophy » (University of Tokyo Center of Philosophy, 2007). Translations of Pierre Grimal’s « Ciceron » and Anthony Everitt’s « Cicero : A Turbulent Life ».
Interview with Yasunari Takada
Philippe Rousselot :In the foreword to « Transcendental Descent », you wrote some biographical lines about yourself and the expansion of your intellectual horizon towards Classical Antiquity. You confessed that « in due time, and for reasons a little too complicated to state, my initial research horizons came to find their axis in Cicero ». Would it be possible to make the statement less complicated now ?
Prof. Takada : My first approach to Cicero was made, as perhaps is usual with most people, during the course of Latin, which I started in my sophomore year (at the age of 19). Toward the end of first semester, after having rapidly gone through the basic grammar, «Somnium Scipionis» was offered as a first piece of reading material. I found it interesting but I was not particularly impressed: naturally, the level of Latin I attained at that time was not enough either for full appreciation or to grasp Cicero’s significance in general. Then elapsed a long time, during which I spent some years in England (Cambridge) study ing medieval Latin and in the US (Yale & Florida) doing research on medieval English, before being reminded of Cicero’s importance. It happened in 1986: while I was spending a few summer months in Paris, I came across Pierre Grimal’s (bigger) Cicéron on display at FNAC. It struck me truly extraordinary — something like an en counter of the third kind, — to find a book on Cicero stacked up in the front row of a bookshop. For me, this was a cultural shock as well as a good reminder of the conspicuous and strange lack of academic or other Ciceronian presence in Japan. At that time, we had not any book on Cicero, not even an introductory one. On my return I approached the publishing house which is responsible for the Japanese version of the « Que sais-je ? » series, for the translation of Grimal’s (smaller) Cicéron. Therefore, it was not sheer intellectual curiosity — at least at the outset — but a sense of responsibility as a student of Western European culture and civilization that initiated my interest in Cicero. But, once on track, my Ciceronian project, mainly in the mould of a « reception-study », compelled me to take cognizance of the ingrained bias under which the Japanese and European studies had been conducted. Briefly, it is the « tyranny of Greece » along with the « tyranny of Germany » in classical studies ; the outright worship of (Julius) Caesar in the political and cultural milieu. (For a more detailed version of this, cf. my article in Susan A. Stephens & Phiroze Vasunia, Classics and National Cultures. Classical Presences. Oxford/New York: Oxford University Press, 2010. xiii, 373 p.) Under these circumstances it is an enjoyable and illuminating experience to make cultural interventions for Cicero and Latin’s sake.
PhR : As Gaston Boissier would say, are you a friend of Cicero ?
Prof. Takada : I don’t have a straightforward answer. All I can say with any certainty is that all my sympathy goes to Cicero in his later years, when he lost not only his former power and glory but also his beloved daughter. If pity is akin to love, I find in him a good fellow traveller.
PhR : As far as I know, you are the translator of Grimal’s « Cicéron » in Japanese. What do you think about that book ? Do you agree with Pierre Grimal when he stated that Cicero was a conservative mind, or would you prefer what is written by Giordano Bruno, that Cicero was the man of the middle way, fully involved in the maintenance of peace and the equilibrium of power in the republic ? (or, more recently, what Emanuele Narducci wrote about Cicero’s « moderatismo »).
Prof. Takada : It seems to me that it is difficult to find a more succinct and well-balanced survey book on Cicero than the Grimal’s one. If it is a conservative mind to maintain the existing political and social order, I think Cicero is conservative. But his kind of conservatism seems rather too idealistic and too fundamentalist to be a sheer preserver of the status quo. After all, a would-be career elite of equestrian origin could not afford to be an authoritarian traditionalist.
PhR : Will we someday get a chance to read in a western language your book about Cicero’s tradition in western culture ? And may we have a kind of preview of what you wrote in this book ?
Prof. Takada : It would be more than wonderful if there appeared a rare Ciceronian patron/publisher to take the trouble to do the translation and publication. Being a bit more realistic, let me give you the chapter headings along with some keywords just to tickle your interest. Chapter I, Cicero in the Renaissance Italy (Petrarch’s discovery and transformation of Cicero’s image) ; Chapter II, Father of Eloquence (tradition of rhetoric and Ciceronian development : from « De Inventione » to « De Oratore ») ; Chapter III, Cicero on Stage (Catiline Conspiracy in Ben Jonson, Voltaire, Crebillon, Ibsen) ; Chapter IV, Politics as a Virtue (Genealogy of Glory ; « De Republica » and the Tradition of «Somnium Scipionis ») ; Chapter V, A Perspective on Occidentalism (Greece and Rome ; the undercurrent of Latin in West-European Culture ; Against « the Tyranny of Greece » and Th. Mommsen).
PhR : What is the current state of research concerning Ciceronian affairs in Japan ? Are there other scholars you thinkwe have to know ? Have you any disciples interested in Cicero ?
Prof. Takada : Toward the end of the 20th century, as it happened, one of the most distinguished publishing houses in Japan (Iwanami-shoten) decided to implement the grand translation project of Cicero’s major works (14 vols. in total). It began in 1999 and it has been duly completed in several years. My small book on Cicero, the first of its kind ever written in Japanese, was in fact commissioned by the publisher to play the role of a general introduction and, as it were, a poster for this grand project. Before that, there had been only few pieces of translation, e.g., « On Friendship » and « On the Old Age ». The appear- ance of the major works in translation, however, has apparently little affected the state of affairs in Ciceronian scholarship. The addition of a trivial note, Anthony Everitt’s « Cicero : A Turbulent Life » (2001 ; Japanese translation by myself in 2006) has unexpectedly been selling well. As for the second question, there seem to be few genuine Ciceronians today, but we are not without distinguished scholars who have made specialist studies on Cicero in their own fields: Tadasuke Yoshimura (Roman history) and Akira Koba (Roman law). Among my students, so far Cicero has been fighting a losing battle against Aristotle, Shakespeare, Walter Benjamin or Jacques Derrida.
PhR : Are there any Roman ideas, especially the Ciceronian ones, very hard to translate in Japanense ?
Prof. Takada : Yes, there are, for example the following : optimates, populares, nobilitas, dignitas, amicitia, humanitas.
PhR : Why is « humanitas » so difficult to translate in Japanese ?
Prof. Takada: It is a word highly charged with a dense cultural history and tradition. I can put it in some form of Chinese characters denoting human nature, a quality of being essentially human, etc. But it does not make sense: Confucian humanism and Greek-Roman humanism are totally different. Confucian humanitas, from which derives the Japanese humanitas, lacks any quality of philosophical initiative.
PhR : What about your projects ?
Prof. Takada : I have been long interested in the problem of Cicero reception in 18th-century Western Europe, more specifically, the significance of « De natura deorum », « De finibus bonorum et malorum» and « De officiis » in the thought and culture of the 18th-century England, France and Germany. The project, as a matter of fact, does not de serve the name of « a work in progress » but « a work hardly in progress ». Any advice, suggestion or what is not in this connection, therefore, will be most welcome.
PhR: Thank you very much, Professor Takada.
(Gazette Tulliana, 2009, 2)
YASUNARI TAKADA: UN CICERONIEN AU PAYS DU SOLEIL LEVANT
Yasunari Takada est né en 1950 à Tokyo. Son parcours commence à l’International Christian University (littérature anglaise et les Classiques). Il le poursuit dans les Universités de Tokyo et de Cambridge (respectivement Littérature de la Renaissance anglaise et latin médiéval). En 1982, il est nommé Associate Prof. of English Literature à l’Université Tohoku. A partir de 1989, il est Associate Prof. of Comparative Literature à l’Université de Tokyo et depuis 1994 Professeur en Transcultural Studies, à l’Université Komaba de Tokyo. Ses publications cicéroniennes sont : « Cicero : An Intellectual Tradition in Europe » (Tokyo : Iwanami-shoten, 1999). Son ouvrage « Transcendental Descent : Essays in Literature and Philosophy » (University of Tokyo Center of Philosophy, 2007) comprend trois articles remarquables, portant sur le « Cicero Novus » de Bruni, Cicéron et Shakespeare , et la réception de Cicéron dans l’âge d’or de la littérature anglaise (Augustan Age ). Il a également traduit en japonais le Cicéron de Pierre Grimal et, plus récemment, l’ouvrage d’Anthony Everitt, « Cicero : A Turbulent Life ». (Année 1, numéro 2, été 2009)
Entretien avec Yasunari Takada
Philippe Rousselot : Dans l’avant-propos de « Transcendental Descent », vous écrivez quelques mots sur vous-même, et sur la manière dont votre appétit intellectuel s’est tourné vers l’antiquité classique. Vous faites part de ce souvenir : « au fil du temps, et pour des raisons un peu trop compliquées pour les décrire en détail, mon premier horizon trouva sa ligne directrice avec Cicéron ». Serait-il possible de rendre les choses moins compliquées à l’occasion de cet entretien ?
Prof. Takada : Ma première rencontre avec Cicéron vint, comme il arrive à la plupart des gens, durant le cours de latin, que j’ai commencé en deuxième année (à l’âge de 19 ans). A la fin du premier semestre, après être venu à bout des premiers rudiments de grammaire, on me proposa le «Somnium Scipionis» comme première pièce de lecture. Je trouvais la chose intéressante, mais sans en retirer une forte impression : le niveau de latin que j’avais atteint, à l’évidence, n’était pas suffisant pour l’apprécier pleinement, pour ne rien dire de ce que peut signifier l’œuvre de Cicéron en général. Puis une longue période s’écoula, durant laquelle je passai quelques années en Angleterre (Cambridge) pour y étudier le latin médiéval et aux Etats Unis (Yale & Florida) où je menai des recherches sur l’anglais médiéval, avant que ne me vienne à l’esprit l’importance de Cicéron. Cela se produisit alors que je passais quelques mois d’été à Paris, en 1986, et que me promenant dans les allées de la FNAC, je tombais sur le gros volume de Pierre Grimal sur Cicéron. Ce qui me fit une impression extraordinaire – une sorte de rencontre du troisième type – c’est de trouver un livre sur Cicéron placé en tête de gondole dans une librairie. Pour moi, c’était comme un choc culturel. Je ne me souvenais que trop bien de l’absence de Cicéron, étrange et manifeste, au Japon, dans la sphère académique ou ailleurs. Nous n’avions alors aucun livre sur Cicéron, pas même une introduction. A mon retour, je contactai la maison d’édition qui publie l’équivalent japonais du « Que sais-je ? » français, pour lui proposer une version résumée de l’ouvrage de Grimal. C’est ainsi que débuta mon intérêt pour Cicéron : il ne s’agissait pas tant de satisfaire une pure curiosité intellectuelle – en première analyse du moins – que d’assumer une responsabilité : celle de celui qui a étudié la culture de l’Europe occidentale. Mais, une fois en route, mon projet cicéronien, passé au tamis des études de réception, me fit prendre conscience des préjugés les plus enracinés à partir desquels les études européennes étaient menées au Japon. Pour le dire rapidement, partout s’imposait dans les études classiques la « tyrannie de la Grèce », allant de pair avec la « tyrannie de l’Allemagne », ainsi que, dans les milieux politiques et culturels, le culte indestructible de Jules César (Pour plus de détails, cf. mon article dans Susan A. Stephens & Phiroze Vasunia, Classics and National Cultures. Classical Presences. Oxford/New York: Oxford University Press, 2010. xiii, 373 p.). Dans un tel contexte, ce fut une expérience heureuse et lumineuse d’intervenir culturellement en faveur de Cicéron et du latin.
PhR : Pour parler comme Gaston Boissier, êtes-vous un « ami de Cicéron » ?
Prof. Takada : Je n’ai pas de réponse toute faite. Tout ce que je puis dire avec quelque certitude, c’est que tous mes élans de sympathie vont au Cicéron des dernières années, alors qu’il avait perdu la gloire et le pouvoir, ainsi que sa fille bien-aimée. Si la compassion conduit à l’affection, je vois en lui un excellent compagnon de voyage.
PhR : Vous êtes le traducteur du « Cicéron » de Grimal en japonais. Que pensez-vous de ce livre ? Etes-vous d’accord avec Grimal lorsqu’il affirme que Cicéron était un esprit conservateur, ou préféreriez-vous ce qui est écrit par Giordanno Bruno, i.e. que Cicéron était l’homme du juste milieu, totalement impliqué dans le maintien de la paix et dans l’équilibre des pouvoirs au sein de la République ? (ou, plus récemment, avec ce que Emanuele Narducci a écrit au sujet du « moderatismo » de Cicéron).
Prof. Takada : Il me paraît bien difficile de trouver une étude aussi complète et équilibrée que celle de Grimal. Si c’est être un esprit conservateur que de vouloir maintenir l’ordre politique et social existant, je pense que Cicéron a été un conservateur. Mais son genre de conservatisme semble trop idéaliste et trop fondamental pour être un simple protecteur du statu quo. Après tout, c’est un homme venu de la classe équestre en compétition pour une carrière d’élite ; ce qui ne lui permet pas d’être un traditionnaliste autoritaire.
PhR : Aurons-nous un jour la chance de lire dans une langue occidentale votre livre sur « Cicéron dans la tradition occidentale » ? Et peut-on avoir une idée de ce qu’il contient ?
Prof. Takada : Ce serait un pur miracle qu’un éditeur cicéronien – espèce rare – veuille se donner la peine de traduire et de publier ce livre. Restons réalistes ; je me permets de vous donner les principaux titres de chapitres, et quelques mots-clé, dans le seul but de susciter votre intérêt. Chapitre I, Cicéron dans la Renaissance Italienne (la découverte de Pétrarque et la transformation des opinion sur Cicéron) ; Chapitre II, Le Père de l’Eloquence (tradition de la rhétorique et ses développements cicéroniens : du « De Inventione » au « De Oratore ») ; Chapitre III, Cicéron sur la scène (La conspiration de Catilina dans Ben Jonson, Voltaire, Crébillon, Ibsen) ; Chapitre IV, Le Politique comme Vertu (Généalogie de la gloire ; le « De Republica » et la tradition du «Somnium Scipionis ») ; Chapitre V, une perspective occidentaliste (la Grèce et Rome ; Le courant souterrain du Latin dans la culture européenne occidentale ; contre « la tyrannie de la Grèce » et Th. Mommsen).
PhR : Quels sont le contexte et l’état de l’art au Japon concernant les affaires cicéroniennes ? Quels sont les autres savants que nous devrions connaître ? Avez-vous des disciples intéressés par Cicéron ?
Prof. Takada : A la toute fin du XXe siècle, il est arrivé ceci : une des maisons d’édition les plus distinguées du Japon (Iwanami-shoten) a décidé de lancer un grand projet éditorial : traduire les œuvres principales de Cicéron (14 volumes au total). Il commença en 1999, et fut mené à bien sur plusieurs années. Mon petit livre sur Cicéron, le premier de la sorte jamais écrit en japonais, fut choisi par l’éditeur pour servir d’introduction générale et, en quelque sorte, comme produit d’appel de ce grand projet. Avant cela, il y avait bien eu quelques morceaux traduits, provenant du De amicitia et du De senectute. L’apparition de la traduction des œuvres majeures semble avoir affecté la situation des affaires cicéroniennes dans le monde universitaire. Pour ajouter une touche triviale, le livre de Anthony Everitt’s « Cicero : A Turbulent Life » (2001 ; traduit par moi en japonais en 2006) s’est, de manière inattendue, très bien vendu. On ne compte aujourd’hui, semble-t-il, que quelques rares cicéroniens authentiques, mais nous ne sommes pas dépourvus de chercheurs – peu nombreux mais éminents – qui ont produit des études spéciales sur Cicéron, chacun dans sa spécialité : Tadasuke Yoshimura (histoire romaine) et Akira Koba (droit romain). Parmi mes étudiants, Cicéron mène un combat désespéré contre Aristote, Shakespeare, Walter Benjamin ou Jacques Derrida.
PhR : Y a t-il des idées romaines, et notamment cicéroniennes, qui seraient difficiles à traduire en japonais ?
Prof. Takada : Oui. Les exemples suivants en témoignent : optimates, populares, nobilitas, dignitas, amicitia, humanitas. Humanitas, par exemple, est un mot à forte densité culturelle et chargé par la tradition. Je peux le traduire sous la forme de caractères chinois dénotant la nature humaine, ou la qualité d’être essentiellement humain, etc. Mais cela ne prend pas : l’humanisme confucéen et l’humanisme gréco-romain sont totalement différents. L’humanitas de Confucius, d’où dérive l’humanitas japonaise, ne peut rendre compte de ce qui fait la qualité d’une telle initiative philosophique et libérale.
PhR : Quels sont vos projets ?
Prof. Takada : Ce qui retient durablement mon intérêt, c’est la réception de Cicéron dans l’Europe occidentale du XVIIIe siècle, plus spécialement la portée du « De natura deorum », du « De finibus bonorum et malorum» et du « De officiis » dans la pensée et la culture de l’Angleterre, de la France, de l’Allemagne et de l’Italie du XVIIIe siècle. Ce projet, c’est un fait, mérite moins le nom de « work in progress » que de « work hardly in progress ». Tout conseil et suggestion, sur ce point ou tout autre, seront bienvenus.
PhR : Merci beaucoup, prof. Takada. (Gazette Tulliana, 2009, 2)
YASUNARI TAKADA: UN CICERONIANO ALLA CORTE DEL SOL LEVANTE
Yasunari Takada è nato nel 1950 a Tokio. La sua carriera comincia all’International Christian University come docente di lette- ratura inglese e di classici. Egli passa poi alle Università di Tokio e di Cambridge, dove insegna ri- spettivamente Letteratura del Ri- nascimento inglese e Latino me- dievale. Nel 1982 è nominato professore associato di Letteratu- ra inglese all’Università Tohoku. Dal 1989 è professore associato di Letterature comparate all’Università di Tokio e dal 1994 Professore di Studi Tran- sculturali all’Università Komaba di Tokio. La sua principale pub- blicazione di argomento cicero- niano è Cicero: An Intellectual Tradition in Europe (Tokyo : I- wanami-shoten, 1999). Il suo vo- lume Transcendental Descent : Essays in Literature and Philo- sophy (University of Tokyo Center of Philosophy, 2007) comprende tre articoli di rilievo relativi al Cicero Novus di Bru- ni, a Cicero and Shakespeare e alla ricezione di Cicerone nell’età d’oro della letteratura inglese (Augustan Age). Ha tradotto in giapponese la biografia cicero- niana di P. Grimal e, più recen- temente, il volume di A. Everitt Cicero: A Turbulent Life.
Intervista a Yasunari Takada
Philippe Rousselot. Nell’introduzione di Transcendental Descent Lei parla di sé e del modo in cui il Suo desiderio di conoscenza si è rivolto all’antichità classica. Queste sono le parole che Lei usa per ricordare questa e- sperienza: «Nel corso del tempo e per ragioni che sarebbe un po’ troppo comples- so analizzare in dettaglio, il mio primo orizzonte di ricerca ha trovato il suo punto di riferimento in Cicerone». Sarebbe possibile chiarire meglio questo concetto?
Prof. Takada. Come capita alla maggior parte delle per- sone, il mio primo incontro con Cicerone si verificò durante il corso di latino, che io cominciai a frequentare nel corso del mio secondo anno di università, a 19 anni. Al termine del primo semestre, dopo aver acquisito i primi ru- dimenti grammaticali, mi fu proposto il Somnium Scipionis come primo testo da leggere. Trovai interessante la cosa, ma non ne ricavai un’impressione particolare : il mio livello di latino, evidentemente, non era sufficiente per apprezzare pienamente il testo, senza contare che non ero in grado di comprendere appieno cosa significasse l’opera di Cicerone in generale. Prima che io comprendessi l’importanza di Cicerone tra- scorse un lungo periodo intermedio durante il quale io trascorsi alcuni anni in Inghilterra a Cambridge per studiare il latino medievale e negli Stati Uniti, a Yale e in Florida, dove conducevo ricerche sull’inglese medievale. Questa scoperta si verificò quando io trascorsi alcuni mesi estivi a Parigi nel 1986 : passeggianto nei corridoi della FNAC, mi imbattei nel poderoso volume di Pierre Grimal su Cicerone. Mi fece un’impressione straordinaria – una sorta di incon- tro ravvicinato del terzo tipo – trovare un libro su Cicerone nella vetrina principale di una libreria. Questo fatto costituì per me un vero e proprio shock culturale. Io mi ricordavo molto bene purtroppo dell’assenza di Cicerone in Giappone sia in ambito acca- demico sia altrove, un fatto strano ed evidente. Noi non possedevamo alcun libro su Cicerone, neanche un testo in- troduttivo. Al mio ritorno contattai la casa editrice che pub- blica l’equivalente giapponese della collana «Que sais-je?» francese, per proporle un sunto dell’opera di Grimal. Così ebbe inizio il mio interesse per Cicerone: non si trattava soltanto di sddisfare una pura curiosità intellettuale – alme- no a un primo livello di analisi – quanto di dar prova di un senso di responsabilità in quanto studioso della cultura dell’Europa occidentale. Una volta intrapreso, il mio proget- to ciceroniano, che si inseriva soprattutto nel contesto degli studi sulla ricezione degli autori classici, mi fece divenire consapevole dei pregiudizi più radicati che condizionavano gli studi di di discipline classiche in Giappone. Per ricordarli rapidamente, ovunque dominava negli studi classici la “tirannia della Grecia” che andava di pari passo con la “tirannia della Germania”; così negli ambienti politici e culturali imperava il culto indistruttibile di Giulio Cesare (per maggiori dettagli rinvio al mio lavoro in Susan A. Stephens & Phiroze Vasunia, Classics and National Cultures. Classical Presences. Oxford/New York: Oxford University Press, 2010. xiii, 373 p.). In un contesto di tal genere l’intervento culturale in favore di Cicerone e del latino costituì un’esperienza fortunata e luminosa.
PhR. Per dirla come Gaston Boissier, Lei si ritiene un “amico di Cicerone”?
Prof. Takada. Non ho una risposta precisa. Quanto posso dire con una certa sicurezza è che tutti i miei slanci di simpatia vanno al Cicerone degli ultimi anni che aveva perduto la gloria e il potere oltre alla sua diletta figliola. Se la compassione conduce all’affetto, io vedo in lui un eccellente compagno di viaggio.
PhR. A mia conoscenza, Lei è il traduttore del Cicerone di Grimal in giapponese. Che cosa pensa di questo libro? Lei è d’accordo con Grimal quando afferma che Cicerone era un conservatore o preferisce l’immagine data da Giordanno Bruno, secondo il quale Cicerone era un uomo del giusto mezzo, che si dedicava totalmente al mantenimento della pace e all’equilibrio dei poteri all’interno della repubblica? (oppure con quella più recente fornita da Emanuele Narducci, che ha parlato di “moderatismo” di Cicerone).
Prof. Takada. Mi sembra molto difficile trovare uno studio altrettanto completo ed quilibrato di quello di Grimal. Se essere conservatori significa voler mantenere l’ordine politico e sociale esistente, penso che Cicerone sia stato un conservatore. Tuttavia, il suo tipo di conservatorismo mi sembra troppo idealista e legato ai fondamenti della costituzione perché egli possa essere ritenuto un semplice protettore dello statu quo. In fin dei conti, si tratta di un uomo che, partendo dal ceto equestre, ha voluto mirare ai vertici della carriera politica, un fatto che non gli permette di essere un tradizionalista autoritario. PhR. Avremo un giorno la possibilità di leggere in una lingua occidentale il Suo libro su Cicerone nella tradizione occidentale? Si può avere un’idea di ciò che contiene? Prof. Takada. Sarebbe un vero miracolo che un editore di opere su Cicerone – una specie rara – voglia prendersi l’impegno di tradurre e pub- blicare questo volume. Cerchiamo di essere realisti; io posso fornire i principali titoli dei capitoli e qualche parola chiave al solo scopo di destare il vostro interesse. Capitolo I, Cicerone nel Rinascimento italiano (la scoperta di Petrarca e il mutamento dell’opinione su Cicerone); Capitolo II, Il padre dell’eloquenza (tradizione della retorica e sviluppi ciceroniani: dal De Inventione al De Oratore); Capitolo III, Cicerone sulla scena (La congiura di Catilina in Ben Jonson, Voltaire, Crébillon, Ibsen); Capitolo IV, La politica come virtù (Genealogia della gloria, il De Republica e la tradizione del Somnium Scipionis) ; Capitolo V, una prospettiva occidentalizzante (la Grecia e Roma; la presenza sotterranea del latino nella cultura europea occidentale contro la “tirannia della Grecia” e Th. Mommsen).
PhR. Qual è la situazione at- tuale della ricerca in Giappo- ne a proposito dei temi cice- roniani? Quali sono gli altri studiosi che si occupano di Cicerone? Lei ha allievi che si interessano del suo pensiero?
Prof. Takada. Alla fine del XX secolo una delle case edi- trici migliori del Giappone (Iwanami-shoten) ha deciso di lanciare un grande progetto editoriale: tradurre le opere principali di Cicerone (14 volumi in totale). Tale progetto ha avuto inzio nel 1999 e pro- segue da parecchi anni. Il mio libretto su Cicerone, il primo di questo tipo mai scritto in giapponese, fu scelto dall’editore per costituire una sorta di introduzione generale e per servire come una sorta di pubblicità di questo grande progetto. Prima di questa ope- razione editoriali erano state tradotte solamente alcune sezioni del De amicitia e del De senectute. La comparsa della traduzione delle opere mag- giori sembra aver influito un poco sulla situazione della ricerca universitaria in ambito ciceroniano. Si aggiunga un dato banale ma concreto: il volume di Anthony Everitt Cicero: A Turbulent Life (2001, da me tradotto in giap- ponese nel 2006) ha avuto un buon successo di vendita, un fatto inatteso. Per quanto concerne la seconda domanda, oggi disponiamo di pochi spe- cialisti di Cicerone, ma non siamo privi di ricercatori – poco numerosi ma valenti – che abbiano prodotto studi su Cicerone, ognuno dal proprio punto di vista: ricordo Tada- suke Yoshimura (storia roma- na) e Akira Koba (diritto romano). Tra i miei studenti Cicerone lotta disperatamente contro Aristotele, Shakespeare, Walter Benjamin o Jacques Derrida.
PhR. Esistono concetti roma- ni – e ciceroniani in partico- lare – difficili da tradurre in giapponese?
Prof. Takada. Sì. Lo testi- moniano gli esempi seguenti: optimates, populares, nobilitas, dignitas, amicitia, humanitas. Humanitas, per esempio, è una parola dalla forte densità culturale ed è stata caricata di significato dalla tra- dizione. Io la posso tradurre in caratteri cinesi sottolineando la natura umana o la qualità essenziale dell’essere umano ecc. Però non funziona, perché l’umanesimo confuciano e quello greco-romano sono del tutto diversi. L’humanitas di Confucio, da cui deriva quella giapponese, non comprende alcun elemento relativo all’iniziativa filosofica e alla libera scelta.
PhR. Quali sono i Suoi progetti?
Prof. Takada. Il mio interesse fondamentale riguarda la rice- zione di Cicerone nell’Europa occidentale del XVIII secolo, in modo particolare la portata del De natura deorum, del De fini- bus bonorum et malorum e del De officiis nel pensiero e nella cultura dell’Inghilterra, della Francia, della Germania e dell’Italia del XVIII secolo. Di fatto questo progetto non meri- ta ancora l’appellativo di “work in progress”, ma di“work hardly in progress”. Ogni con- siglio e suggerimento su questo punto o qualsiasi altro saranno benvenuti.
PhR. Grazie molte, prof. Takada
(Gazette Tulliana, 2009, 2)
Laisser un commentaire